Я была молодой и, конечно же, глупой,
Громоздила ошибки одна на другую.
Я пыталась к земле привязать свою душу,
Ей верёвку пыталась найти я тугую.
Я пыталась заполнить её суетою
И земным утешеньем утешить пыталась.
Но она не хотела быть просто земною,
От земли вновь и вновь улететь порывалась.
Что ей надобно было, понять не хотела
И лепила судьбу я своими руками,
Мотыльком на огонь беззаботно летела,
Обжигало мне крылья горячее пламя.
И душа заходилась от крика и боли,
Вновь и вновь порывалась взлететь в поднебесье,
И искала, усталая, счастья и воли,
И желала в полёте спеть новые песни.
Ну а я всё в земное её окунала,
И искала не там и не то на земле я,
Очень часто грехами её распинала,
Усмирить её волю надежду лелея.
Но душа христианкой была от рожденья,
И связать я её не смогла, не сумела.
Ей роднее небесные были веленья,
И она в небеса всё рвалась и летела.
Я её отпустила, разрезала узы,
И она полетела к родному порогу.
Опустилась у ног дорогого Иисуса
И от счастья затихла, прижавшись к престолу.
Я её отпустила, о том не жалею.
А жалею о том, что так долго держала.
Громоздился ошибки одна на другую,
От небесного счастья бежала, бежала.
Я её отпустила туда, где покоем
Задышала она и наполнилась миром.
Далеко-далеко всё осталось земное -
Все ошибки мои и земные кумиры.
Жаль потерянных лет, проведенных в неволе,
Пусть расправит душа два крыла утомлённых
И летает, летает свободно на воле
Средь таких же свободных, от неба рождённых.
Г. Мерзлякова
Галина Мерзлякова,
г. Киров Россия
Стихи пишу давно, вышли два сборника "Прославляю Тебя из огня" и "Подари мне, Господь, небеса" Готовится к выпуску третий.
Благодарю Господа за великую милость ко мне. e-mail автора:galya.merzlyakova.55@mail.ru
Прочитано 2066 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Тень Креста - перевод песни - Вячеслав Переверзев Послушать оригинал песни можно по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=78q9djZLg9k
\"English text and sheet music \"Shadow of the Cross\" - Copyrights @ 2009 by Majesty Music, Inc. in Shadow of the Cross\"
Поэзия : ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА стихотворное переложение Владислава Мисюка - Владислав Мисюк Это произведение Вячеслава Семёновича Мисюка «Евангелие от Иоанна, переложенное на стихи» я публикую с разрешения брата Вячеслава – Бориса Семёновича Мисюка. Когда я прочла это произведение, то оно потрясло меня своей искренностью, какой-то трогательной наивностью и бесконечной любовью к Господу. Несколько раз я плакала, перепечатывая его на дискету, и меня не оставляла уверенность, что я делаю что-то очень важное и угодное Богу. «Рукописи не горят», - сказал булгаковский Воланд. Ещё как горят!.. Но не эта. Этой суждена жизнь, во имя Господа Иисуса Христа.
Я не знала Вячеслава при его жизни на земле, мне посчастливилось быть знакомой с его братом – талантливейшим писателем, двадцать пять лет жизни отдавшему морю, и вот что я прочла на брошюрке, подаренной Вячеславом Борису: «Брату Борису от бывшего атеиста. 11/4 - 94г». Кстати, издателем этой книжки является Предводитель Дворянского Собрания Причерноморья князь В. В. Аргутинский-Долгорукий, а напечатана она с благословения митрополита Одесского и Измаильского владыки АГАФАНГЕЛА.
Я испытываю чувство выполненного долга и огромную радость, предлагая это произведение Вам, войдите со мной в эту радость!
Светлана Капинос